มาเรียนศัพท์อังกฤษจาก "เกมทนาย" กัน!!!

อยากบอกว่าเอนทรี่นี้ตามหัวชื่อเลย (ซะงั้น) 

จริง ๆ แล้วช่วงนี้จู่ๆ  ก็นึกไปถึงช่วงที่ตัวเองเคยหารายได้พิเศษจากการสอนพิเศษภาษาอังกฤษแล้วนึกได้ว่า มีสิ่งหนึ่งที่เราชอบบอกกับนักเรียนทุกคนบ่อย ๆ จนติดปากว่า วิธีเรียนภาษาอังกฤษให้สนุก และได้ความรู้ไปด้วยวิธีหนึ่ง คือ การเรียนภาษาจากสิ่งที่อยู่รอบตัวเรา ไม่ว่าจะเป็น หนัง ดนตรี หนังสือ ฯลฯ  ไม่ว่าความรู้ที่เก็บมาได้จะน้อยหรือมาก แต่อย่างน้อยก็ยังได้อะไรมาบ้าง "รู้ไว้ใช่ว่าใส่บ่าแบกหาม" อะไรประมาณนั้น  วันนี้เลยจะลองขอเขียนบล็อกเกี่ยวกับความรู้คำศัพท์เก็บตกที่ได้มาจากการที่ วันนี้ชะแว้บจากการอ่านหนังสือสอบ (แป่ว) ไปแอบเล่น Phoenix Wright: Ace Attorney ของเครื่อง Nintendo DS หรือเกมที่คนไทยเรียกติดปากว่า "เกมทนาย"  ดูบ้าง

สำหรับคนที่ไม่เคยเล่นเกมนี้ (เดาว่าส่วนใหญ่น่าจะเคยเล่นแล้ว) เกม Phoenix Wright: Ace Attorney เป็นเกมประเภท visual text adventure (มั้งนะ...เหอ ๆ) ที่เราจะเล่นเป็นทนายมือใหม่ชื่อ Phoenix Wright ที่จะต้องพยายามทั้งสืบค้นหาหลักฐาน และพูดต่อสู้ในศาลเพื่อพิสูจน์ความบริสุทธิ์ของลูกความเรา ซึ่งคำศัพท์พื้นฐานส่วนใหญ่ก็มีดังนี้

Attorney (Noun)       คำนี้เป็นคำนามแปลว่า "ทนาย" (เกมเกี่ยวกับทนายก็ต้องมีทนายอยู่แล้น) ซึ่งมีความหมายเดียวกับคำที่บางทีเราอาจจะคุ้นตากว่า คือคำว่า "Lawyer"  แต่ Attorney เป็นคำที่ค่อนข้างเป็นทางการ กว่า และเป็นคำแบบ British - English จ้ะ

Judge (Noun, Verb)    คำนี้เป็นได้ทั้งคำนาม และกริยา ซึ่งความหมายของ คำนาม จากในเกมก็ตรงตัว คือ "ผู้พิพากษา" ส่วนในกรณีที่เป็น กริยา  ก็จะแปลว่า "ตัดสิน, พิพากษา"  จริง ๆ แล้วคำนี้มีความหมายในสถานการณ์การใช้เยอะพอตัว ถ้าอยากรู้เพิ่มเติมลองไปเปิดดูในดิกชั่นนารีได้จ้ะ

Trial (Noun)     เป็นคำนาม แปลว่า "การพิจารณาคดี" บางทีพอเราเห็นความหมายของคำนี้แล้ว เราจะนึกถึงคำอีกคำว่า "case" ที่แปลว่า "คดี"  สองคำนี้อาจจะมีความสัมพันธ์ในความหมายที่ใกล้เคียงกัน แต่ก็ขอให้เข้าใจให้ถูกด้วยเน้อว่า case หมายถึง ตัวคดี ที่อยู่ในศาล แต่ trial จะเป็นการไต่สวนพิจารณา คือเป็นกระบวนการนั่นเอง

ตัวอย่างประโยค (จากในเกม...เอิ้ก ๆ)

The court is now in session for the trial of Mr. Larry Butz.

ขณะนี้ศาลอยู่ในช่วงการพิจารณาคดีของมิสเตอร์แลรี่ บัทซ์

Prosecution (noun)     แปลว่า ฝ่ายโจทก์ หรือ ให้เข้าใจง่าย ๆ อีกนิด คือ ฝ่ายผู้เสียหายที่ทำการฟ้องร้อง หรือ ฝ่ายที่กล่าวโทษว่าอีกฝ่ายกระทำผิด  ซึ่งโดยปกติแล้วเวลาจะใช้คำนี้ในความหมายนี้ จะมี article "The" นำหน้าเสมอ

ตัวอย่างประโยค

Mr. Payne, the prosecution may call the first witness.

มิสเตอร์เพนย์ ฝ่ายโจทก์เบิกตัวพยานคนแรกขึ้นศาลได้

Defence/Defense (Noun)    คำนี้เขียนได้ 2 แบบ คือแบบแรกที่เห็นเป็นแบบ British - English และที่เห็นในแบบที่สอง คือ American - English โดยปกติแล้วพอเห็นคำนี้ความหมายที่ผุดขึ้นมาแบบความเข้าใจโดยรวม คือ "การป้องกัน"  แต่ในกรณีของเกมนี้ที่เราจะยกตัวอย่างมา คือ คำว่า "The Defense"  ที่แปลว่า ทนายฝ่ายจำเลย (ตรงข้ามกับทนายฝ่ายโจทก์นั่นแหละจ้ะ)  ขอย้ำว่าคำนี้ต้องมี "The" นำหน้าเสมอเช่นกัน

Defendant (Noun)      คำนี้ดูแล้วละม้ายคล้ายกับคำบน ซึ่งคำแปลก็เกี่ยวข้องกันด้วย นั่นคือ "จำเลย" ซึ่งตอนเล่นในเกมเชื่อว่าหลายคนถึงไม่รู้คำแปลก็เดาได้แหละ  ถ้าลองคิดให้ขำ ๆ เล่น งานนี้ถ้าจะแปลชื่อเรื่องละคร "จำเลยรัก"  ก็คงไม่พ้นคำว่า "The Love Defendant" ....อ่า

Witness (noun)      แปลว่า "พยาน"  ถือเป็นคนสำคัญของทุกรูปคดีที่เล่นในเกมเลยก็ว่าได้ ไม่ว่าจะเป็นในด้านข้อมูล หรือในช่วงของการให้การ

ตัวอย่างประโยค

We have a witness that can prove he did go to the victim's apartment.

เรามีพยานที่สามารถพิสูจน์ได้ว่าจำเลยไปที่อพาร์ตเมนท์ของผู้ตาย

Victim (Noun)     มีพยานแล้วก็ต้องมี "ผู้รับเคราะห์" หรือในบางครั้งเราแปลคำนี้ว่า "เหยื่อ" ก็ได้ แต่ในเกมนี้ใช้คำแปลง่าย ๆ ว่าผู้ตายก็ได้เลยนะ เพราะ victim ส่วนใหญ่ในเกมจะเดี้ยงไปแล้วไปเลย ไม่มีรอดมาให้การในศาลเพิ่มเติมอยู่แล้ว...แป่ว

ตัวอย่างประโยค

The victim was hit by the blunt object.

ผู้ตายถูกตีด้วยของแข็ง (จบข่าว)

Testimony (Noun)    คำนี้แปลว่า "คำเบิกความในศาล" หรือ ให้เข้าใจง่าย ๆ ก็คำให้การณ์ในศาล ตรงนี้เป้นอีกจุดที่ในเกมเราต้องอ่านดี ๆ เพราะเราต้องหาจุดขัดแย้ง ของคำให้การ เพื่อทำการค้านโต้ข้อกล่าวหาให้ลูกความเรา  นอกจากคำว่า testimony ก็มีอีกคำที่ความหมายสัมพันธ์กันแต่เป็น คำกริยาว่า "testify" ที่แปลว่า "เป็นประจักษ์ยืนยันว่าเป็นเช่นนั้นจริง" หรือพูดง่าย ๆ ว่า ยืนยันว่าพูดจริง นั่นแหละจ้า

Cross - examination (Noun)       แปลว่า "การซักค้านพยาน"  อันนี้ถือว่าเป็นช่วงเวลาสำคัญที่เราจะจับผิดคำให้การณ์ และเป็นช่วงไฮไลท์ของเกมสำหรับเราเลยก็ว่าได้ (สนุกอ่ะ)

ตัวอย่างประโยค

You may begin your cross - examination.

ทนายฝ่ายจำเลยเชิญซักค้านพยานได้

Objection (Noun)     "ขอค้าน!!!"  ถ้าแปลในเกมให้ได้อารมณ์ก็ต้องประมาณนี้แหละ 555++  แต่ถ้าแปลตามปกติ (แบบดิกชันนารี่) ก็แปลได้ว่า "ข้อคัดค้าน, การคัดค้าน"  ซึ่งในการขอค้านในศาลของทนาย ก็เพื่อที่จะพยายามรักษารูปคดีในส่วนของฝ่ายตน ไม่ให้ฝ่ายไหนได้เปรียบไปกว่ากัน (อะไรประมาณนั้น) ซึ่งในการขอค้านก็มีเหตุผลหลาย ๆ แบบ อันที่เห็นบ่อย ๆ ก็คงไม่พ้นว่า

ตัวอย่างประโยค

Objection!!!  This question is irrelevant to the case.

ขอค้านครับ/ค่ะ คำถามนี้ไม่เกี่ยวข้องกับรูปคดี

แถมให้ด้วยว่าถ้าเราขอค้านสำเร็จผู้พิพากษาจะกล่าวว่า "Objection sustained" (แปลภาษาปากว่า คำค้านฟังขึ้นไรประมาณนั้น) แต่ถ้าค้านไม่สำเร็จจะว่า "Objection Overruled" (คำค้านตกไป)

Evidence (Noun)     เป็นคำศัพท์เบสิคของการสืบสวนสอบสวนมาก นั่นคือ "หลักฐาน" ในเกมบางครั้งขอค้านแล้วก็ต้องแสดงหลักฐานกลับด้วยนะ เพื่อให้ผู้พิพากษารับคำค้านเรา

ตัวอย่างประโยค

Do you have the evidence that the defendant is not guilty?

คุณมีหลักฐานที่จะพิสูจน์ว่าจำเลยไม่มีความผิดไหมหล่ะ?

Autopsy (Noun)      อันนี้เป็นคำศัพท์ใหม่ที่เราได้จากการเล่นเกมนี้ (นอกนั้นรู้หมดแล้ว...กร้ากก) แปลว่า "ชันสูตรศพ" ซึ่งในเกมสิ่งแรกที่เราจะมีเป็นหลักฐาน คือ "Autopsy report" หรือ รายงานการชันสูตรศพนั่นเอง

Contradiction (Noun)    คำ ๆ นี้ ถ้าจะแปลง่าย ๆ ก็แปลว่าขัดแย้ง ซึ่งเป็นคำที่ใช้อธิบายความขัดแย้งแบบไหนนั้น ความหมายที่ได้จากดิกชันนารี่แปลว่า "ลักษณะที่ขัดแย้งกันเองของสถานการณ์ใดสถานการณ์หนึ่ง จนสถานการณ์นั้นไม่อาจดำรงอยู่ได้"   จริง ๆ แล้วคำว่า contradiction เราจะพบในข้อขัดแย้งที่ "พูดไม่จริง พูดไม่ถูกต้อง" หรือ ความคิดเห็นที่ขัดแย้ง กับข้อเท็จจริงนั้น ๆ

ตัวอย่างประโยค

First, find the contradiction between court record and the witness' testimony.

เริ่มแรกให้หาจุดขัดแย้งระหว่างบันทึกศาล และคำให้การของพยานเสียก่อน

ข้างบนก็เป็นคำศัพท์พื้นฐานนี่น่าจะ "รู้ไว้ใช่ว่าใส่บ่าแบกหาม" จริงๆ  แล้วคำศัพท์ที่น่าสนใจยังมีอีกเยอะ แต่ถ้าเขียนหมดเดี๋ยวไม่มีคนอ่าน เพราะยาวไป (ฮา)  นี่ขนาดย่อแล้วก็ว่ายังยาวเลยแหะ...เฮ้อ 13 คำพอดี เลขสวยดี

ป.ล.   วันนี้เจอคนใช้รูปไอคอนเหมือนเราด้วย....หง่า....ไม่อยากเชื่อก็ต้องเชื่อ

         ช่วงนี้ขอเว้นว่างจากไปคอมเม้นท์เหมือนเดิมนะจ้ะ อีกอึดใจเดียวจะผ่านพ้นสอบแล้วเพ่น้อง อดทนรอเราหน่อยน้า.....โฮก

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

ปกติเล่นโดยใช้senceแปลคำศัพท์ วันนี้ได้รู้ลึกเลยแฮะ
เล่นเกมนี้ทีไร ระทึึกทุกที><

Objection!!!~

#1 By Nonanist_otaki on 2008-02-06 20:17

โอ คุณทนายยยยยยยยย ฮะๆๆๆๆ
เราเล่นเกมนี้แบบไม่เปิดดิก ก็เข้าใจแต่กลายเป็นว่าเข้าใจความหมายแบบเกือบถูกซะงั้น...ขอบคุณที่ช่วยแปลแบบถูกต้องให้เข้าใจนะคะ^^

ปล.ยังไม่ได้เล่นภาคสี่เลย น้องเซฟค้างอยู่...ทำไมต้องเซฟได้แค่อันเดียวน้า

#2 By ทานุขนฟู on 2008-02-06 20:23

อ่า!!! เกมนี้.....
เล่นแล้วเปิดดิคจนขี้เกียจเปิดเลยค่ะ >.< (เปิดมันซะทุกบันทัด)
ขอบคุณที่เอาแปลมาลงค่ะ รู้เยอะขึ้นมากมาย *ซึ้ง*
ต้องกลับไปเล่นใหม่!!!!!

#3 By ~SirNeer~ on 2008-02-06 20:37

เป็นเกมที่ควรมีพื้นฐานภาษาอังกฤษดีพอสมควรถึงจะได้อรรถรสครบถ้วนครับ ไม่ใช่เพราะศัพท์เทคนิคหรอก แต่เพราะพวก slang เนี่ยแหละ ^^"

โดยส่วนตัว ยกให้เป็นอีกหนึ่งเกมที่แปลจากเวอร์ชั่นญี่ปุ่นมาได้อย่างยอดเยี่ยมครับ

ปล. demo ภาค 4 ภาษาอังกฤษออกแล้วนะครับ สนใจเชิญ blog ผมได้ฮะ (โฆษณาอย่างหน้าด้านสุดๆ ^^" )

#4 By Kharl on 2008-02-06 20:43

อ้ะ ขอขอบพระคุณทุกคอมเม้นท์มากเลยจ้า

เราว่าพวก slang ก็ยังเฉย ๆ (สำหรับเรา) แต่รูปประโยคที่เป็นพวก compound กับ complex อาจทำให้อ่านยากก็ได้ (มั้ง) ส่วนตัวเล่นแล้วไม่ค่อยมีปัญหา ถ้าเล่นเป็นภาษาอังกฤษส่วนใหญ่จะรอด แต่ญี่ปุ่นนี่ก็อีกเรื่องหนึ่ง เหอะ ๆ sad smile

เดี๋ยวขอตามไปดูเดโมภาค 4 ด้วยคน 555+ กำลังรออยู่เลยอ่ะ ตื่นเต้น ๆ

#5 By chiisai on 2008-02-06 20:52

โอ้ จำได้ว่าเป็นเกมที่ปวดหัวมาก เมื่อก่อนใช้ Text Hooker แปลงอังกฤษเป็นไทย ยิ่งปวดหัวกว่านี้อีก - -''

#6 By on 2008-02-06 20:59

ขอบคุณสำหรับคอมเม้นท์ค่ะ ดูไปได้นิดหน่อยแล้วล่ะ แต่ว่าเป็นซับฝรั่งเศส รู้เรื่องมั่กๆ (ประชด) 555

เอ้อ ขอให้โชคดีในการสอบนะคะ

#7 By Aijou~ on 2008-02-06 21:17

สาระดีมากคับ big smile

#8 By Vichyasviel von Einzbern on 2008-02-06 21:22

โอ้ว โดนใจค่ะ มีตัวอย่างเดียว
ขอบคุณนะคะ

#9 By r a p p e l e r * on 2008-02-06 21:25

Hot! ด้วย อิอิ

#10 By r a p p e l e r * on 2008-02-06 21:25

เราว่าภาษามันไม่ค่อยยากเท่าไหร่นะคะ อืม จะว่าไงดี พอดีเล่นๆไปขี้เกียจเปิดดิก ช่วงแรกก็อ่านเอาแล้วก็ลองเดาๆดู พอเห็นคำซ้ำบ่อยๆก็จะรู้แล้วว่ามันแปลว่าอะไร เราว่าเป็นเกมที่เหมาะสำหรับฝึกการอ่านภาษาอังกฤษเลยล่ะค่ะ แบบว่าเหมาะสำหรับการฝึกอ่านเรื่องจับใจความน่ะค่ะ แถมมันมีรูปด้วย เลยอ่านแล้วไม่เบื่อ

จริงๆน่าจะแนะนำให้พวกเด็กเตรียมเอ็นท์ที่ต้องหัดอ่านพวกเนื้อเรื่องจับใจความลองเล่นนะคะเนี่ย ฝึกอ่านจับใช้ได้เลย

open-mounthed smile

#11 By ทานุขนฟู on 2008-02-06 22:09

^_^ ไม่เคยลองเล่นเครื่องนินเทนโดเลย
>o< อยากได้เพลย์3 อยากเล่นไฟนอลลลลล
55

ป.ล.ใช่แล้วเห็นตอนแรกก็ตกใจเหมือนกัน
นึกว่ามีเธอสองบล็อคซะอีก55

#12 By nichiyo on 2008-02-06 22:48

เกมส์นี้ผมกะว่าจะเล่นเหมือนกันฮะหลังจากที่โหลดเข้าเครื่องมาได้เกือบ2เดือน เห็นเขาว่าเกมส์นี้สนุก แถมเป็นengแล้ว

พอเมื่อวานเปิดมาแล้วก็พบว่า
กลับเป็น Nuova partita_spagnolo =__= รู้สึกi้ร้านโหลดเกมส์มานดันโหลดภาษาสเปนให้ผมซะนี่

เฮ้อออ ต้องไปหาโหลดใหม่ซะแล้วฮะ sad smile

#14 By V.E.R.Y.W.E.R on 2008-02-07 00:32

น่าสนดีนะครับ
ไว้จะลองโหลดมาเล่น big smile

#15 By -ratsder- on 2008-02-07 00:38

อ้างถึง rep 6 (ของตัวเอง)

ขอโทษครับ Text Hooker จับข้อความภาษาญี่ปุ่นในเกมมา แล้วมาลิงค์กับดิคชันนารีให้แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ครับ - -''

ซึ่ง...แปลได้อ้วกกว่าเดิม

#16 By on 2008-02-07 00:59

ตอบคุณหมอโรคจิต

รู้ซึ้งถึงพวกโปรแกรมแปล text เหมือนกัน เพราะจากประสบการณ์คือหนังแผ่นผีที่ใช้โปรแกรมพวกนี้ช่วยแปล อ่านแล้ว ไม่อ้วกนะ แต่ "กระอักเลือด" แทน...อ้ากก

ฝากทุกคนที่เข้ามาอ่านนิดนึงว่า

ลืมเขียน source อ้างอิงไปอ่ะจ้ะ อยากบอกว่าเขียน ๆ ไปข้างบน ก็เปิด Dictionary ของ "พจนานุกรมอังกฤษ-ไทย ฉบับนักเรียนนักศึกษา Collins Cobuild new student dictionary,อมรินท์พริ้นติ้ง, 2001" กับ "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English 6th edition,2000" เช็คข้อมูลไปด้วย อะไร ๆ ก็ไว้ใจไม่ได้เท่าดิกชันนารี่เปิดมืออีกแล้ว

#17 By chiisai on 2008-02-07 01:10

มีประโยชน์อย่างมากครับ Hot!

ป.ล. คำนี้ autopsy คนไทยชอบอ่านผิดกันบ่อยครับ คำอ่านที่ถูกคือ ออทอปซี (au-top-sy) ไม่ใช่ ออโต้ไซ

#18 By manop on 2008-02-07 01:39

เกมทนาย !

เพิ่งเคยเห็น

sad smile
ดูเหมือนข้างบนจะรู้จักกันทุกคนเลย sad smile

#19 By PoY on 2008-02-07 08:35

น่าสนุกเนอะ

Hot!

#20 By Grammarman on 2008-02-07 08:40

Happy Chinese New Year จ้า

เป็นเกมที่ดีนะเนี่ย (ปกติไม่เล่นเกมอ่ะ) ถ้าให้เราเล่นคงหน้ามืดกับศัพท์ไปก่อนล่ะมั้ง 55

#21 By leeh108 (58.9.94.198) on 2008-02-07 12:36

สาระดีมากๆเลยขอรับท่าน
Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

ขอบคุณขอรับ

#22 By Slicer on 2008-02-07 14:53

โดยปกตินะเป็นคนที่ไม่เอาถ่านนะค่ะ
แต่ว่าถ้าสนใจไม่เกินความสามารถของเรา
แต่ว่าตอนนี้นะไม่เข้าสมองเลยค่ะภาษาอังกฤษ
ทำอย่างไงดีละค่ะ

#23 By jasminey on 2008-02-07 15:57

เกมส์ภาษา หุหุ ...ไปโหลดที่ไหนอ่ะจั๊ม น่าเล่นเหมือนกัน

#24 By mayom3000 on 2008-02-07 16:56

แหะๆ
ขอบคุนครับopen-mounthed smile

#25 By baka on 2008-02-07 22:28

ได้ความรู้เสริมอีกหลายตัว
เดือนนี้ภาค4 แบบภาษาอังกฤาจะออกแล้ว เย้ๆ confused smile

#26 By Ellebazi on 2008-02-08 02:12

บางประโยคที่ยกตัวอย่างมา ถ้าแปลให้เป็นภาษาอาชญวิทยา จะได้อรรถรสเพิ่มขึ้นเล็กน้อยถึงปานกลางครับ big smile

The victim was hit once by a blunt object. = ผู้ตายถูกตีหนึ่งครั้งด้วยของแข็งไม่มีคม (เวลาแปลต้องเน้นคำว่าไม่มีคม เพราะของแข็งที่มีคม/ไม่มีคมจะให้ภาพของคดีที่ต่างกันมากครับ)

ความสนุกของเกมนี้อีกอย่างคือ มุขเล่นคำทั้งหลายแหล่ที่แอบนำมาเล่นกับชื่อตัวละครมั่ง ชื่อสถานที่มั่ง บุคลิำกของตัวละครมั่ง ซึ่งถ้าเก็ทตรงนี้ก็จะทำให้ได้อรรถรสที่เพิ่มขึ้นเช่นกันครับ confused smile
โหวว
ที่บ้านมีdsแต่ไม่เคยโหลดมาเล่น
แบบว่าเกมภาษา เล่นแล้วเครียดตาย55+

ขอบคุนที่แวะไปเม้น หุหุconfused smile

#28 By baka on 2008-02-08 15:39

โห เก่งจังเลยค่ะ ไอเดีย เจ๋งมากๆค่ะ ถ้านึกไม่ออกว่าจะเขียนไรในบลอก คงต้องก๊อบ ไอเดีย นี้ซะแล้วค่ะ ยืมหน่อยนะคะ อิอิ question confused smile ขอบคุณมากนะคะที่แวะไปเยี่ยม surprised smile

#29 By on 2008-02-09 01:08

ถ้าไปเล่นมั่ง จะรอดรึเปล่าเนี่ย

สอบตกตั้งแต่ศัพท์คำแรกเลยsad smile

#30 By aOnG on 2008-02-14 15:20

surprised smile wink wink

#31 By (118.175.138.42) on 2008-09-02 09:58

#32 By (118.175.138.42) on 2008-09-02 09:59

#33 By (118.175.138.42) on 2008-09-02 09:59

[url=http://www.geocities.com/coupleqayksprett/dojdj/warez-xxx-movies-free.htm]warez xxx movies free[/url]

#34 By yhyxcru (24.80.166.13) on 2009-01-24 23:54

gf%0d%0a

#35 By (113.53.150.92) on 2009-06-04 11:28

gf%0d%0a

#36 By (113.53.150.91) on 2009-06-04 11:28

เเจวปายเลย

#37 By เจวรินทร์ (118.174.135.4) on 2009-08-22 14:40